Monday, October 23, 2006

Dinner with the Maasai

Among the Maasai there is a tradition where the mother of a daughter who marries into a Maasai family cannot visit her daughter or her daughter’s new home until that daughter returns to visit her mother’s home. On Friday evening, I was privileged enough to see this return visit of a now-married daughter to the home of her mother. First let me explain that a fellow Peace Corps volunteer is staying in this home for his home stay, and that the father of this family is a good natured fellow with whom and in whose presence I am known for and to practice my Kiswahili with reckless abandon or concern for the consequences of a complex language wielded by a brain with 4 weeks of experience and a tongue further impaired by a bottle of Tanzanian beer (Safari brand).
At my previous visit to this home, such Kiswahili-by-trial-and-error resulted in hilarious consequences, though I cannot lay claim to the most memorable quotation from that visit. A fellow Peace Corps Volunteer intended to remark, “Ninatoka Marekani.” (I am from America) but was heard to remark “Nina tako Marekani” (I have an American backside).
The time which had elapsed since their daughter’s last visit home is the subject of some confusion. I was told she had not been home since June from another confused secondary source (my language coordinator, who also attended), but it was unclear if this meant she had not seen her mother for 4 months or 16 (this being October). This married woman brought with her a group of women numbering 6 in total, the oldest of whom dressed in fabric of the same purple-burgundy pattern, and a three month old son. I asked, in blundering Kiswahili, why no men had come, and learned that such was tradition.
Formal introductions were made before the assembled group, and light conversation followed. Sitting beside the returned daughter, I learned that she spoke 4 languages: Kiswahili, English, Kimaasai, and another tribal language. A brief ceremony began in which the daughter sat upon a stool and had her head and shoulders covered in patterned cloth. She then stood, and the same was done for her mother. Due to conversation, obscured line of vision, and general lack of knowledge of the significance of this ceremony, it should be noted that I may have neglected or created from nothing elements of this ceremony that are of central symbolic significance. Apologies.
Briefly thereafter and for reasons unclear to me, the two female members of our four member language group (the four white attendees of the party) began trying on the beautifully crafted necklaces of the Maasai women. I will not describe these necklaces further because I could not do them justice, but to note their large size and opulence. At this point, feeling neglected, I announced, “Ninaomba nguo.” (I request clothing.) Without further ado, I one purple burgundy cloth of same cut was tied over my shoulder, soon after followed by one about my waist. Yet I felt something was missing, having heard that all Maasai men carry knives. Announcing “…na kisu?” (…and knife?) I was soon brought a kitchen knife by the father of the home, and pictures were taken.
I then offered my flannel pattern collar shirt to the returned daughter, arguing with gestures that cross cultural exchange was in order. This offer was met with a terse “Hapana.” (No.) which I thought little of at the time. As night fell, water was passed in a pitcher, right hands were washed (the left hand being generally regarded as dirty, not only among the Maasai of Tanzania, owing to its task of wiping on visits to the bathroom. It is thus excluded from all dining activities, including the passing of food.). Bowls were heaped with baked bananas, stewed bananas (bananas are more akin to potatoes when cooked unripe, and surprisingly have very little sweetness when prepared in this way), meat, pilau (a dark rice mixed with meat), and watermelon. The Maasai declined to use the spoon and instead used the right hand for all consumption, a habit that is widely practiced in Tanzania, even by members of my host family, depending on the meal. In this way rice or ugali (a very thick, bland substance of mashed-potato like consistency and Play-Doh like taste which my tongue hopes never again to encounter) can be formed into a small ball and used as a scoop to trap sauce.
The meal completed, the beer given to all present was not enough to break linguistic and cultural barriers, and frequent, heavy, prolonged silences fell on the assembled group. Ever the wrecking ball of cross cultural exchange, I rose to the occasion and, knocking down seeming indestructible barriers, began attempting to say anything that came to mind, regardless of linguistic complexity or intelligibility, in Kiswahili. These included:
-Explaining to those present the merits of eschewing the term “Kiswahili” in favor of “The Kis” (pronounced Keeezzzzz), which sports far fewer syllables and is, to my mind, far easier on the ears.
-Communicating my level of language ability by noting that my language teacher was “tikitiki maji wa Kis” (watermelon of Kis) while I was, comparatively, “chungwa wa Kis” (orange of Kis), size being analogous to linguistic competence.
-At this point I was unable to help myself and, after reviewing previously assigned fruit ranks, attempted a joke at the expense of my fellow Peace Corps Volunteer Kris, assigning him the relative rank of “harage wa Kis” (bean of Kis).
Though I did see the Maasai present laughing from time to time, most of the laughter seemed to be on the side of my 3 fellow volunteers, our language coordinator, and the father of the family.
The dark walk home through winding dirt roads strewn with potholes prompted reflection. Our language advisor pointed out that, at a ceremony with much significance placed on clothing, my offer to the returned daughter to wear my shirt (that of a man, and not her husband, in front of her husbands mother, no less) might have been seen as inappropriate rather than good-natured dress-up. This may have explained the manner in which the offer was received. I was also informed that my attempt to communicate linguistic level by fruit analogy may have been frustrated by my final assignment, harage meaning not only bean, but also being a euphemism for the clitoris. It is unclear to me now how many of the visiting Maasai were privy to this information.

Thursday, October 19, 2006


View of Morogoro from cloud-shrouded Uluguru Mountains

View of Uluguru Mountains from my home.

My Tanzanian Family

A father, mother, two brothers, and three sisters live within the same family compound as I, the newest member of the family. The walls of the home by no means delineate the boundaries of the family, however. The cast of relatives is too large for me to know in the brief ten-weeks of my stay, even though many of them live in the houses immediately surrounding ours. Kiswahili reflects this broad conception of the family: Uncles on my father’s side of the family are known as baba mdogo (literally: younger father) and baba mkubwa (Elder Father), and a similar structure is found on the mother’s side regarding Aunts. A close family friend can even be called dada/kaka (brother/sister), and many families, including mine, have housegirls who have effectively become members of the family (though they do earn a salary).

Domestic Life

Kutupa takataka -or- To take out the trash

Gathering the accumulated refuse of the week, mostly plastic bottles and papers amassed in a plastic bag, I told my host brother (kaka) that I needed to take out the trash. We went to the kitchen door, he entered, and returned, much to my surprise, with a box of matches. Exiting our home from the rear, we went to the edge of a steep hill, which quickly descends to a small river. Atop this hill lies our backyard of about 200 square feet. Placing the bag of trash on the ground, kaka lights it on fire. The bottles heat and each in turn gives a sharp sigh of relief as the heated, trapped air is finally released. The paper to ash, the bottles only half melted, “Done,” kaka states with a tone of finality.

Kufua nguo –or- To wash clothes


In a bucket, that is. No electric washer or dryer. It is just as well, power in Morogoro is sporadic right now. A lengthy drought has starved the largely hydroelectric powered circuits of this country recently. Its severity has disrupted business as usual (kaka, a taxi driver, needs a certain electrical instrument to fix the tire of his car, but without electricity can only wait…) and even prompted a downward revision of expected economic growth for the country as a whole. The generators on the main road in Morogoro are silent, humming, or growling depending on the day and one’s proximity. Thankfully, washing all clothing out of 5 gallon buckets frees us from this dependency. A certain violent, repetitious hand motion is used to tear filth from all parts of one’s clothing. The experience is notable to one familiar with electric washers for the abrasions it will create on inexperienced hands, its lengthy duration, the quantity of water used, and its disposal. Pouring the soapy, dirty water into a drain, it is promptly carried outside of the family compound via pipe straight into the small river out back. I had never really questioned where America’s dirty water goes after the drain, pleasantly assuming that it was filtered in some way before rejoining other water. But now I wonder…

Kuoga -or- To Bathe

Again, from a bucket. ‘nuff said.

Monday, October 02, 2006

The results are in!
The Effect of 1 Liter of Tanzanian Tap Water on the Unaccustomed Stomach: Dysentery!
Preceded by 4 days of diarrhea.
Results: Now solidified.
Conclusions: Supports the idea that unfiltered water is unsafe to drink. Though not a part of this study, boiling and filtering of water may reduce chances of such illness.
Immediately into the terminal, a certain heaviness in the air, a thicker moisture. A faint, acrid odor. “That smell means it is beginning” I say over my shoulder. Shuttled quickly on unlit streets of Dar es Salaam to a gated compound, my group of 40 Peace Corps teachers breaks for sleep.

Unsure where the compound begins and ends, I start jogging in the night down a dirt road. Surely walls must enclose the entire compound? ¼ mile along, the trees on my left part, reveal a hulking, concrete skeleton that once was or was once meant to be 4 stories. There is no gate in sight, no retaining walls, no people, and the road is now unlit. The fence at the roadside has gone from rock mortar to barbed wire to underbrush. Time to turn around. Running back I glance left and a figure suddenly materializes. Dark as the night, wrapped in blackest clothe, only subtle navy stitchwork and the whites of eyes gave hint. The eyes are watching my jog, silently tracking, the body statue still. I must have run by this person not a minute ago, completely oblivious, believing the road abandoned. Jog on... Jog on...

This first night there is a certain taste to the air in Dar es Salaam. My nearest analogy is the scent in the Reptile House of Brookfield Zoo. Heavy, stale, moist, it becomes a presence. Gravity feels weightier.

Desperate for air, I throw open the window of my sparse, lonely single. Within minutes, a surprising buzz, and the discovery that my room in now swarming with company. I quickly pull the screen over the window. Silly me, I forgot about those pesky mosquitos. Thankfully my bed is decked in sumptuous bridal vale to keep the malaria out. Lala salama (sleep in peace).

Eyes fly open to mournful, plaintive wailings. A distantly broadcast voice welcomes Muslims and any other in earshot into a new day. As it rises and falls in measured, rhythmic pace, my watch glows 5:05. Even as the nearest voice ceases, other, more distant voices from other directions take up the call, rise and fall in their own right.